Berdjajews Briefe an Lieb 5

 

 

 


Letter 11

Clamart, 14, rue de St. Cloud
2. März [1929]

Lieber Fedor Iwanowitsch! Ich glaube dass am besten wäre von meine[n] Artikeln aus "Put" "Über geistige Bourgeoisie" zu nehmen. Ich kann auch über Brunner schreiben.

Mit herzlichem Gruß N.Berdjajew

Clamart, 14, rue de St. Cloud
2nd of March [1929]

Dear Fjodor Iwanowitsch! I think it would be the best to take from my articles of "Put" "Über geistige Bourgeoisie" [On intellectual bourgeoisie]. (51) I can also write on Brunner.

Sincerely
yours N.Berdjajew

Notes: Letter 11

(51) "Put'" no. 3, 1926, pp 3-13. This is on a postcard adressed to: Herrn Priv.-Doz. Fritz Lieb, Suisse - Basel, Grenzacherstrasse 120. [This Put' article was translated into English as "The Bourgeois Mind", and used as the 1st chapter in the book of the same name, published in 1934].

Letter 12

Clamart, 14 rue de St. Cloud
12. März [1929]

Lieber Fedor Iwanowitsch! Ich werde Ihnen ein[en] Artikel "Krisis des Protestantismus und die russische Orthodoxie" schreiben. Aber wann muss ich Ihnen den Artikel schicken? Ich kann den Artikel nicht zu schnell schreiben, nicht früher als zum 5.-10. April. Er wird ungefähr 12-15 Seiten.

Mit freundlichem Gruß
N.Berdjajew

Clamart, 14 rue de St. Cloud
12 th of March [1929]

Dear Fjodor Iwanowitsch! I shall write for you an article "Crisis of Protestantism and the Russian Orthodoxy". (52) But how long do I have to write the article? I am not able to write the article too quickly, not earlier than April 5-10. It will be approximate 12-15 pages.

Sincerely
yours N.Berdjajew

Notes: Letter 12

(52) The article was published in Journal "Orient und Occident"( "East and West") no. 1, 1929, pp 11-25, under title: "Die Krisis des Protestantismus und die Russische Orthodoxie".

Letter 13

Clamart, 14, rue de St. Cloud
1. April 1929

Lieber Fedor Iwanowitsch!

Ich habe schon Ihnen mein[en] Artikel geschickt Wenn Sie noch nicht einen guten Übersetzer haben, dann kann es sehr gut R. von Walter (Adresse - Cöln, a. Rh. Gleuelerstr. 67) machen, welcher hat schon meine zwei Bücher übersetzt. Ich bitte Ihnen sehr schnell Ihren Artikel "Protestantismus und Orthodoxie" mir zu schicken. Der Nr. 16 von "Put" verspätet schon. Ich fahre nach Tschechoslowakei und Ungarn den 17. April und komme zurück zum 1. Mai. Wann werden Sie in Paris sein? Haben Sie Ihre Bücher bekommen, welche ich Ihnen geschickt habe?

Do swidanja.
Mit freundlichem Gruss
N.Berdjajew

Clamart, 14, rue de St. Cloud
1st of April 1929

Dear Fjodor Iwanowitsch!

I have sent my article to you. If you don't have a competent translator, then it can be done very adequately by R. von Walter (53) (address - Cöln a. Rh[ine], Gleuerlerstr. 67), who translated my two books. I implore you to send me your article "Protestantism and Orthodoxy" very quickly. "Put" 16 is already too late. I go for Czechoslovakia and Hungary at 17 th of April and will be back 1st of May. When will you be in Paris? Did you get your books I sent to you?

Do swidanja
Sincerely
yours N.Berdjajew

Notes: Letter 13

(53) Reinhold von Walter (1882-1965), born the son of the German Protestant pastor Wilhelm Walter and of a Danish mother, after his studies, worked at the universities of Erlangen, Dorpat and Munich in Berlin and Cologne. At the university of Cologne he worked as a lecturer of Russian language. From 1926-1949 he translated many classical writers of Russian literature. In 1927 he translated from Russian into German the book of N.Berdjajew "Der Sinn des Schaffens. Versuch einer Rechtfertigung des Menschen" ["The Meaning of the Creative Act", London/New York 1955]. In the beginning the cooperation between author, publishing house and translator was satisfactory. Therefore Berdjajew recommended Reinhold von Walter to F.Lieb for "East and West". But during the translation of "Philosophie des freien Geistes" ["Freedom and the Spirit", London/New York 1935], which was published in Tübingen/Germany in 1930, there had been many delays. This is why Berdjajew chose another translator for the further books. Later on, Evsej D.Schor became translator of the Berdjajew-books. After Berdjajew's death in 1948, Reinhold von Walter translated from Russian into German "Von des Menschen Knechtschaft und Freiheit" still only in 1954 [originally published in Russian and English in 1939 under English title "Slavery and Freedom"]. Cf. to this subject: S.Reichelt, Nikolaj A.Berdjaev in Deutschland 1920-1950, Leipzig 1999, pp. 63-68 (theol. Diss.).

Letter 14

Clamart (Seine) 14, rue de St. Cloud,
5. Juli [1929]

Lieber Fedor Iwanowitsch!

Ich habe schon "Orient und Occident" bekommen und finde ihn sehr gut, sieht aus sehr angenehm. Ich habe noch nicht alles gelesen. Aber in mein[em] Artikel ist ein schreckliche[r] Fehler: Seite 22 es steht "unserem Gottesgedanken entspricht mehr der Pantheismus" und es muss sein "entspricht mehr der Panentheismus". Also ich habe gesagt, daß das russische orthodoxe Denken ist Pantheismus, das heißt kein christliche[s] Denken. Das ist sehr schlecht und man muss etwas schnell machen um das zu korrigieren. Ich habe schon Büchern von Ihnen bekommen und danke Ihnen sehr, sehr. Den 30. Juli fahre ich nach Genf um ein[en] Vortrag zu halten in eine[r] Tagung für oecumenische Studienarbeit. Werde dort ungefähr fünf Tage bleiben.

Mit freundlichem Gruß
Ihr N.Berdiaeff

Clamart (Seine) 14, rue de St. Cloud
5th of July [1929]

Dear Fjodor Iwanowitsch!

I have already received "East and West" ["Orient and Occident"], and find it very well, it looks very pleasant. I did not read all of it. But in my article there is a terrible mistake: Page 22 you find "pantheism corresponds more to our thought of God", but it must be different word "panentheism corresponds more…" If I were to have said, that the Russian Orthodox thought is Pantheism, then this would mean that it is not truly a Christian thinking. This is something very bad and there must be done something to correct this very quickly. (54) I already have received books from you and thank you very much. At 30th of July I go to Geneva to give a lecture during a meeting for ecumenical studies. I shall stay there about five days.

Sincerely
yours N.Berdiaeff

Notes: Letter 14

(54) Cf. to this subject the article of E.Bryner: "Berdjajew und die Schweiz", in the journal: Voice of Orthodoxy no. 3, 1996, pp 47-49. Here we will cite Bryner for once in his original text: "In seiner Analyse geht Berdjajew zur Hauptsache von Emil Brunners Werk 'Der Mittler' (1927) und von Karl Barths Dogmatik aus, gemeint ist die 1927 erschienene 'Christliche Dogmatik im Entwurf. Band 1: Die Lehre vom Wort Gottes', der erste Band der 'Kirchlichen Dogmatik' erschien erst 1932. Der Russe nennt ferner den Deutschen Friedrich Gogarten und den Schweizer Eduard Thurneysen, dessen Dostojewsky-Interpretation er, einer der tiefgründigsten Dostojewsky-Kenner, übrigens nicht teilen kann. Barth und Brunner attestiert Berdjajew ein bemerkenswertes religiöses Temperament. Er rechnet ihnen hoch an, dass sie leidenschaftlich gegen die liberale protestantische Theologie des 19. Jhdts., gegen Idealismus, Romantik, Kulturprotestantismus und humanistisch-aufklärerischen Optimismus kämpfen und in einer neuen Radikalität zurück zu den reinen Quellen der Offenbarung gehen" (p. 48). See also: S.Reichelt, Nikolaj A.Berdjaev in Deutschland 1920-1950, Leipzig 1999, pp. 111-132.

 

Fortsetzung