Der erste Schuldenerlass
Heinrich Michael Knechten
In
einer Inschrift teilte der sumerische König Entemena / Enmetena (um 2430 vor
Christus) mit, dass er Sohn des Königs Enannatum (um 2470 vor Christus) sowie
Herrscher von Lagaš (südöstlich von Babylon) sei und für den Gott Ningursu
(Herr Girsu, Stadtgott von Lagaš) das Heiligtum von Dugru sowie weitere Tempel,
Paläste und Bewässerungsanlagen erbaut habe (Ur Excavations, Texts 1: Royal
Inscriptions, Plates, hg. v. C.J.Gadd, London 1928, Abbildungen A und B).
In
einem Grenzkonflikt mit der westlich von Lagaš gelegenen Stadt Umma wurde ein
Friedensvertrag ausgehandelt. Dies ist wohl das erste derartige Schriftstück
der Geschichte. Die kriegsführenden Städte schlossen einen Kompromiss
miteinander. (Die sumerischen und akkadischen Königsinschriften, hg. v.
F.Thureau-Dangin, Leipzig 1907, 36.38.40).
Aus
der Zeit Entemenas ist eine wundervolle Silvervase bewahrt geblieben, die zu
kultischen Zwecken diente. Die beiden Bildfriese, welche die Schulter und den
Bauch des Gefäßes umgeben, oben eine Reihe liegender Rinder, unten mehrere
löwenköpfige Adler, die über Löwen und Ziegen mit zurückgedrehten Köpfen
schweben, gehören zu den besten Zeugnissen für Gefäßverzierungen. (A.Moortgat,
Die Kunst des Alten Mesopotamien. Die klassische Kunst Vorderasiens, Bd. 1:
Sumer und Akkad, Köln 1982, Seite 81; Tafel 115; M.A.Beek, Bildatlas der
assyrisch-babylonischen Kultur, Gütersloh, 1961, 61: Ein Adler mit Löwenkopf
greift mit seinen Klauen zwei Löwen an; Umrisszeichnung in: P.Charvát,
Mesopotamia Before History, London u. New York 2002, 216).
Von
Entemena selbst gibt es eine so genannte Beterstatue, bei der allerdings der
Kopf verlorenging (Moortgat, Die Kunst des Alten Mesopotamien. Köln 1982,
Tafeln 89 und 90).
Der
Gründungsstein AO 24414 in Keilschrift, der sich im
Museum Louvre in Paris befindet und von rechts nach links gelesen wird, enthält
folgenden Text:
Abbildung in: Rivista degli
studi orientali 47 (1972), 3, hg. v. M.Lambert.
Transkription (M.Lambert,
L’expansion, 1)
Zeile
1: dlugal-é-mùš-ra, en-TE.ME-na, en5-si, lagaški,
šag4-pàd-da, dnanše, [e]n5-si-gal, [d]nin-gír-sú-ka,
dumu en-an-na-túm, [e]n5-si, lagaški-ka-ke4
Zeile
2: dnin-gí[r-s]ú-ra, èš dug-ru, mu-na-dù, a-huš, é-igi-zid-bar-ra,
mu-na-dù, mu-ni-túm, giš-bu4 kur-urudu dnin-gír-sú-ka
ha-har-ra AN-NUN-KI ka hé hi nun, IM-bi kur-šag4-ga, mu-na-dím
Zeile
3: é-du24-ùr zi-le, mu-na-dù, dlugal-urúki-ra,
é-gal urúki-ka-ni, mu-na-dù, dnanše, é-engur-ra
zú-lum-ma, mu-na-dù, mu-ni-túm, ama-gi4 lagaški
Zeile
4: e-gar, ama dumu-ni ì-gi4, dumu ama-ni ì-gi4, ama-gi4
še-har-ka, e-gar, ud-ba en-TE.ME-na-ke4, dlugal-é-mùš-ra,
é-mùš pa5-ti-bir5-rakika
Zeile
5: é-ki-ág-gá-ni, mu-na-dù, ki-bi mu-na-gi4, dumu-unugki,
dumu-larsamki, dumu pa5-ti-bir5-ra-ka,
[ama]-gi4-bi, e-gar, dinini-ra, unugki-še,
šu-na ì-ni-gi4
Zeile
6: dutu, larsamki-še, šu-na ì-ni-gi4, dlugal-é-mùš-r[a],
é-mùš-šè, šu-na ì-ni-gi4, en-TE.ME-na, lú-inim-ma-sig10-ga,
dinini-ka, dingir-ra-ni, dšul-utul-am6.
Transkription (H.Steible,
Bau- und Weihinschriften, 267-270)
Zeile
1: dlugal-é-mùš-ra en-te-me-na ensí-lagaški šà-pà-da-dnanše
[e]nsí-gal-dnin-gír-sú-ka dumu-en-an-na-túm e[n]si-lagaški-ka-ke4
Zeile
2: dnin-gí[r-s]ú-ra èš-dug-ru mu-na-dù a-chuš é-igi-zi-bar-ra
mu-na-dù mu-ni-túm gišgigír kur-da5-dnin-gír-sú-ka
chachar-ra-an-eriduki-ka CHÉ.[GAM+GAM-bi] ní-bi kur-šà-ga
mu-na-dím
Zeile
3: é-[d]u24-ùr-zi-le mu-na-dù dlugal-URUxKÁRki-r[a]
é-gal-URUxKÁRki-ka-ni mu-na-dù dnanše
é-engur-ra-zú-lum-ma mu-na-dù mu-ni-túm ama-gi4-lagaški
Zeile
4: [e]-gar ama dumu ì-ni-gi4 dumu ama ì-ni-gi4 ama-gi4
!-še-ur5-ka e-gar u4-ba en-te-me-na-ke4
dlugal-é-mùš-ra é-mùš-pa5-ti-bir5-raki-ka
Zeile
5: é-ki-ág-gá-ni mu-na-dù ki-bé mu-na-gi4 dumu-unu!(=AB)ki
dumu-larsaki dumu pa5-ti-bir5-ra-ka [ama]-gi4-bi
e-gar dinanna-ra unuki-šè šu-na ì-ni-gi4
Zeile
6: dutu-[ra] larsaki-šè šu-na ì-ni-gi4 dlugal-é-mùš-r[a]
é-mùš-šè šu-na ì-ni-gi4 en-te-me-na lú-inim-ma-sè-ga-dinanna-ka
dingir-ra-ni dšul-utul12-am6.
Übersetzung (M.Lambert,
L’expansion, 2)
A
Lugal-émush, Entéména prince de Lagash, l’élu de cœur de Nanshé, le chef-prince
de Ningirsu, le fils d’En-annatum prince de Lagash,
- pour Ningirsu a construit le
sanctuaire Dugru, a construit (et) installé (le bâtiment) A-hush (=Eau
furieuse) (nommé) «Maison qu’il (=Ningirsu) regarde favorablement», a façonné
la citerne montagne de cuivre de Ningirsu, circulaire (?) …… dont l’argile (ou:
l’interieur) est un mont secret, a construit le temple dur-zi-le;
- pour Lugal-uru a construit
son palais de (la cité) Uru,
- (et) pour Nanshé a construit
(et) installé le temple du Gouffre de la Palmeraie.
Il
fit instituer la liberté de Lagash: Il fit restituer à la mère son enfant; il
fit restituer à l’enfant sa mère; il fit instituer la liberté des intérêts.
Ce
jour-là, Entéména construisit (et) réinstalla pour Lugal-émush l’Emush de
Bad-tibira, son temple chéri.
Il
fit instituer la liberté des habitants d’Uruk, des habitants de Larsa, des
habitants de Bad-tibira, (et) pour Uruk il fit remettre (cette liberté) à
Inini, pour Larsa il fit remettre (cette liberté) à Utu, pour Emush il fit
remettre (cette liberté) à Lugal-émush.
D’Entéména,
l’homme qui suit la parole d’Inini, son dieu (personnel) est Shul-utul.
Übersetzung (H.Steible, Bau-
und Weihinschriften, 267-270)
Dem
Lugalemuš: Entemena, der Stadtfürst von Lagaš, der (im) Herzen erwählt (wurde)
von Nanše, der Ensigal(-Priester) des Ningirsu, der Sohn des Enannatum, des
Stadtfürsten von Lagaš, hat dem Ningi[rs]u das Heiligtum von Dugru gebaut, hat
ihm das Achuš, den Tempel, den er (=Ningirsu) getreulich angeschaut hat, gebaut
(und) hat (es) ausgestattet. Den (Streit)wagen, mit dem Ningirsu das Fremdland
bedrängt, den … des Weges nach Eridu, dessen Frucht (bis) ins Innere des
Fremdlandes (reicht), hat er ihm hergestellt. Das Edurzile hat er ihm gebaut.
Dem Lugal-URUxKÁR hat er seinen Palast von URUxKÁr gebaut. Der Nanše hat er das
E’engurra von Zulum gebaut (und) hat (es) hergerichtet. Eine Entpflichtung (der
zur Arbeit Verpflichteten) für Lagaš verfügte er: Er ließ (zur) Mutter die
Kinder zurückkehren, er ließ (zu) den Kindern die Mutter zurückkehren. Eine
Befreiung von ‚zinspflichtigem Getreidedarlehen‘ verfügte er. Damals hat
Entemena dem Lugalemuš das Emuš von Badtibira, seinen geliebten Tempel, gebaut
(und) hat (ihn) ihm wiederhergestellt. Für die Bürger von Uruk, die Bürger von
Larsa (und) die Bürger von Badtibira hat er die [Entpfl]ichtung (der zur Arbeit
Verpflichteten) verfügt: Er hat (sie) (zum Dienst) für Inanna nach Uruk
zurückgegeben, hat (sie) (zum Dienst) [für] Utu nach Larsa zurückgegeben (und)
hat (sie) (zum Dienst) für Lugalemuš zum Emuš zurückgegeben. Entemena, der
Mann, der dem Befehl von Inanna unterworfen ist, – sein (Schutz)gott ist
Šulutul.
Übersetzung (G.Pettinato, I
re di Sumer I, 192)
Per
Lugalemuš, Entemena, reggente di Lagaš, scelto nel cuore da Nanše,
‘amministratore-capo’ di Ningirsu, figlio di Enannatum, reggente di Lagaš, ha
costruito per Ningirsu il santuario di Dugru, gli ha costruito l’Ahuš, il
tempio a cui egli rivolge lo sguardo benevolo, e lo ha rifornito. Egli ha
fabbricato per lui «il carro di Ningirsu, che opprime il paese straniero, il
cui … sulla via per Eridu», (e) il cui terrore (si spande) fin nel cuore del
paese straniero; egli ha costruito per lui l’Edurzile. Egli ha costruito il
palazzo di URUxKÁR per Lugal-URUxKÁR; egli ha costruito l’E’ngurra per Nanše e
l’ha rifornito.
Egli
ha ordinato l’esenzione (da debiti) per Lagaš, ha fatto ritornare il figlio
dalla madre e la madre dal figlio; egli ha cancellato le obbligazioni dei
prestiti di grano.
A
quel tempo, Entemena costruì per Lugalemuš l’Emuš di Badtibira, il suo tempio
prediletto e glielo restaurò.
Egli
ordinò l’esenzione (dai debiti) per i figli di Uruk, i figli di Larsa e i figli
di Badtibira; restituì (i primi) sotto il controllo di Inanna ad Uruk, restituì
(i secondi) sotto il controllo di Utu a Larsa, egli restituì (i terzi) sotto il
controllo di Lugalemuš all’Emuš.
Entemena,
che è impresso nella parola di Inanna – il suo dio (personale) è Šulutul.
Erläuterungen
Entemena
verfügte einen Schuldenerlass. In armen Familien wurden Kinder oder Frauen
verkauft, um Schulden bezahlen zu können. (A.Falkenstein, Die neusumerischen
Gerichtsurkunden, Bd. 1, München 1956, 93; Bd. 3, München 1957, 91). Insofern
gab er die Mutter den Kindern wieder und die Kinder der Mutter. Dies war ihm
finanziell möglich, weil er einen Krieg siegreich beendet hatte und nun zu
einer umfangreichen Bautätigkeit überging, die Arbeitsplätze schaffte und den
Tempeln, die auch Wirtschaftszentren waren, große Einnahmen brachte.
Entemena
war der erste Herrscher, der Schulden erließ. Nach ihm versuchte dies auch
Urukagina (um 2355), scheiterte aber, da der Reichtum von Lagaš im Krieg gegen
Lugalzaggesi von Umma zerschmolz. (H.Steible, Die Altsumerischen Bau- und
Weihinschriften, Bd. 1, Wiesbaden 1982, 286).
Ein
Schuldenerlass wurde von babylonischen Königen in ihrem ersten Regierungsjahr
erwartet. Es gab aber auch Könige, die in ihrer Regierungszeit mehrere
Schuldenerlasse anordneten. (F.R.Kraus, Königliche Verfügungen in
altbabylonischer Zeit, Studia et Documenta ad Iura Orientis Antiqui Pertinentia
11, Leiden 1984, 16-110).
Der
Grund dafür waren nach J.Bottéro schwere ökonomische Störungen, die es zu
beheben galt. Die Mehrheit der Bevölkerung war verschuldet. Dies behinderte das
Wirtschaftsleben. Solche Schuldenerlasse waren Akte der Verzweiflung, welche
die zugrundeliegenden Ursachen nicht behoben. (J.Bottéro, Désordre économique
et annulation des dettes en Mesopotamie ancienne, in: Journal of the Economic
and Social History of the Orient 4 (1961), 113-164, hier 152f).
R.Westbrook
gibt als Grund für die Schuldenerlasse die Wiederherstellung sozialer
Stabilität an. Es ging darum, das weitere Anwachsen des Großgrundbesitzes zu
begrenzen. Vielleicht waren auch Missernten oder Naturkatastrophen Anlass für
wiederholte Schuldenerlasse. (R.Westbrook, Social Justice in the Ancient Near
East, in: Social Justice in the Ancient World, hg. v. K.D.Irani u. M.Silver,
Contributions in Political Science 354, Global Perspectives in History and
Politics,Westport, Connecticut u. London 1995, 149-163, hier 159f).
Der
babylonische König Ammi-saduqa (mit einem Punkt unter dem S) verfügte im Jahr
1583 vor Christus einen Schuldenerlass, um soziale Unruhen zu vermeiden
(F.R.Kraus, Ein Edikt des Königs Ammi-saduqa von Babylon, Leiden 1958, 26).
Diese Maßnahme könnte das Vorbild für die biblische Verfügung gewesen sein.
Das Erlassjahr
Jedes
fünfzigste Jahr soll ein Erlassjahr sein, jeder soll wieder an seinen Besitz
und zu seiner Sippe kommen (Lev 25,10). Das soziale Gleichgewicht würde durch
eine solche Maßnahme wiederhergestellt. Allerdings ist dies eine utopische
Bestimmung: Wenn ein Schuldenerlass regelmäßig stattfindet, öffnet dies
Spekulationen Tür und Tor (Lev 25,17).
Es
gab Schuldsklaverei. War jemand verschuldet, verkaufte er sich selbst als
Sklaven. Nach sieben Jahren wurde angenommen, dass die Schuld durch den Dienst
im fremden Haushalt abbezahlt war, daher kam der Sklave frei (Ex 21,2; Dtn
15,12.18).
Allerdings
wurde eine Freilassung von Sklaven mitunter auch zurückgenommen. Dies galt als
Grund für die Eroberung Jerusalems durch den babylonischen König (Jer 34,8-22).
Der Herr wacht über die soziale Gerechtigkeit. Wird sie schwerwiegend verletzt,
greift er ein.
Quellen
o
Falkenstein, A., Hg., Die neusumerischen Gerichtsurkunden, Bd. 1,
München 1956; Bd. 3, München 1957.
o
Gadd, C.J., Hg., Ur Excavations, Texts 1: Royal Inscriptions, Plates,
London 1928.
o
Kraus, F.R., Hg., Ein Edikt des Königs Ammi-saduqa von Babylon, Leiden
1958.
o
Kraus, F.R., Hg., Königliche Verfügungen in altbabylonischer Zeit,
Studia et Documenta ad Iura Orientis Antiqui Pertinentia 11, Leiden 1984.
o
Lambert, M., Hg., L’expansion de Lagash au temps d’Entemena, in:
Rivista degli studi orientali 47 (1972), 3.
o
Pettinato, G., Hg. u. Übersetzer, I re di Sumer I, Testi del Vicino
Oriente antico 2, Letterature mesopotamiche 5, Brescia 2003.
o
Steible, H., Hg., Mitarbeit v. H.Behrens, Die Altsumerischen Bau- und
Weihinschriften, Bd. 1: Inschriften aus ‘Lagaš‘, Freiburger altorientalische
Studien 5, Wiesbaden 1982.
o
Thureau-Dangin, F., Hg. u. Übersetzer, Die sumerischen und akkadischen
Königsinschriften, Vorderasiatische Bibliothek Bd. 1, Abteilung 1, Leipzig
1907.
Hilfsmittel
o
Beek, M.A., Atlas van het Tweestromenland. Overzicht over geschiedenis en
beschaving van Mesopotamië van de steentijd tot de val van Babylon, Amsterdam
1960; Bildatlas der assyrisch-babylonischen Kultur, Vorwort v. W. v. Soden,
Übersetzt v. B.Loets, hg. v. W.Röllig, Gütersloh 1961.
o
Borger, R., Mesopotamisches Zeichenlexikon, Alter Orient und Altes
Testament 305, Münster 2003.
o
Edzard, D.O., Sumerian Grammar, Handbook of Oriental Studies 71, Leiden
u. Boston 2003.
o
Halloran, J.A., Sumerian Lexicon. A Dictionary Guide to the Ancient
Sumerian Language, Los Angeles 2006.
o
Labat, R., Manuel d’épigraphie akkadienne. (Signes, Syllabaire,
Idéogrammes), Paris 61988.
o
Volk, K., A Sumerian Reader, Studia Pohl: Series Maior 18, Rom 21999.
Weiterführende Literatur
o
Ascalone, E., Mesopotamia. Assiri, Sumeri e Babilonesi, Mailand 2005;
Mailand u. Rom 2008; Mesopotamien. Sumerer, Assyrer und Babylonier, Übersetzt
v. C.Gutberlet, Bildlexikon der Völker und Kulturen 1, Berlin 2005.
o
Charvát, P., Mesopotamia Before History, London u. New York, 2002.
o
Hrouda, B., Hg., Der Alte Orient. Geschichte und Kultur des alten
Vorderasien, Gütersloh 1998.
o
Hrouda, B., Unter Mitarbeit v. R.Pfeilschifter, Mesopotamien. Die
antiken Kulturen zwischen Euphrat und Tigiris, Beck-Wissen 2030, München 52008.
o
Irani, K.D., u. M.Silver, Hg., Social Justice in the Ancient World,
Contributions in Political Science 354, Global Perspectives in History and
Politics, Westport, Connecticut u. London 1995.
o
Lambert, M., L’expansion de Lagash au temps d’Entemena, in: Rivista
degli studi orientali 47 (1972), 1-22.
o
Moortgat, A., Die Kunst des Alten Mesopotamien. Die klassische Kunst
Vorderasiens. I: Sumer und Akkad, Köln 1982.
o
Pettinato, G., Il giubileo biblico e i suoi antecedenti mesopotamici e
siriani, in: Il giubileo prima del giubileo. Tempo e spazio nelle civiltà
mesopotamiche e dell’antico Egitto, Mailand 2000, 7-21.
o
Pollock, S., Ancient Mesopotamia. The Eden that Never Was, Cambridge,
New York, Melbourne, Madrid, Kapstadt, Singapur, São Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo
u. Mexiko Stadt 1999.
o
Postgate, J.N., Early Mesopotamia. Society and Economy at the Dawn of
History, London u. New York 1992 (Nachdruck: London u. New York 1994).
o
Selz, G.J., Sumerer und Akkader. Geschichte – Gesellschaft – Kultur,
Beck-Wissen 234, München 22010.